
遍知贝玛嘎波大师教言集PK102རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ།
12-20
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་
འདུད།། འདིར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་
པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པཎ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས། དེས་བླ་མ་གསེར་གླིང་པ། 
12-21
དེས་པཎྛི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར། དེས་འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། དེས་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། དེས་སྒྲེས་པ་རིན་པོ་ཆེ། དེས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། དེས་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། དེས་སྟག་
ལུང་ཐང་པ། དེས་བླ་མ་བ་ལམ་པ། དེས་སློབ་དཔོན་ཚལ་པ། དེས་ཤཀ་གཞོན་པ། དེས་དོན་ཞགས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། དེས་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། དེས་འཁྲུལ་ཞིག་བློ་བཟང་གྲགས་པ།
དེ་ལ་སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་གསན། དེ་གཉིས་ལ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་
གསན། དེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་གི་དང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལའོ།། །།
༄། །བདག་བསྐྱེད།
གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་
གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པར་བྱས་ལ། ར་བ་བཞིའམ་རྟག་པར་ཡང་རུང་སྟེ། ས་བྱི་དོར་བྱས། །གནས་བརྒྱན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་
སྤྱན་སྔར། མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང་། གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤམས། ཁྲུས་བྱས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་འདུག་ལ། 
12-22
མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཞག །ཐོག་མར་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི།
སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK102：名为《如意宝轮成就法：赐予不死悉地的妙欲》
12-20
༄༅། །名为《如意宝轮成就法：赐予不死悉地的妙欲》
༄། །令人信服的上师传承历史。
༄༅། །《如意宝轮成就法：赐予不死悉地的妙欲》正文。
那摩 阿雅 达热耶（藏文：ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ，梵文天城体：नम आर्य तारायै，梵文罗马拟音：nama ārya tārāyai，汉语字面意思：皈命圣救度母）。
顶礼上师如意宝轮，以您的慈悲，为了成就菩提，消除障碍，战胜死主，赐予暂时和究竟的殊胜成就。
在此，为了消除非时而死的恐惧，获得不死长寿的成就，那些想要修持和念诵如意宝轮的人，首先要了解令人信服的上师传承历史，以及由此传承而来的成就法。首先是：
世尊度母加持的班禅·阿旺嘉措扎（班禅·语自在称）。他传给上师色林巴，
12-21
色林巴传给班智达·帝邦嘎惹（至尊灯吉祥贤），帝邦嘎惹传给仲敦巴·嘉卫炯内（仲敦巴·胜生），仲敦巴传给坚嘎楚臣巴（眼前戒光），坚嘎楚臣巴传给哲巴仁波切，哲巴仁波切传给杰·冈波巴，冈波巴传给帕摩竹巴，帕摩竹巴传给达隆塘巴，达隆塘巴传给喇嘛瓦拉姆巴，瓦拉姆巴传给堪布擦巴，擦巴传给夏嘉勋努，夏嘉勋努传给敦夏巴·桑吉仁钦（义索巴·桑吉仁钦），桑吉仁钦传给喇嘛索南多杰，索南多杰传给克珠·洛桑扎巴。
洛桑扎巴传给杰尊·门朗巴和珠钦·多吉华丹，他们两人传给珠钦·洛哲秋吉嘉波，洛哲秋吉嘉波传给永增丹巴·阿旺秋吉嘉波，阿旺秋吉嘉波传给华丹喇嘛丹巴·阿旺嘉措扎巴嘉灿。
༄། །自生
第二，由此传承而来的成就法包括：自生、前生、瓶生和后续加持。首先是：在适宜的地方，准备好一切顺缘，建立四方坛城或常设坛城，清理场地，布置住所，在世尊度母像前，供奉美好的、无瑕疵的供品，以及用珍宝器皿盛放的朵玛（食子）和三白（牛奶、酸奶、酥油）。沐浴后，保持清洁，坐在舒适的座位上，
12-22
面前放置近行资具，包括金刚铃杵。首先，为了消除障碍，向护法和地神献朵玛，祈请他们完成事业，然后开始念诵和修持：
桑吉（佛）……

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garbo PK102: The Method of Accomplishment of the Wish-Fulfilling Wheel: The Jewel Bestowing Immortal Siddhi
12-20
༄༅། །The Method of Accomplishment of the Wish-Fulfilling Wheel: The Jewel Bestowing Immortal Siddhi
༄། །The history of the lineage of the Lama, which inspires faith.
༄༅། །Herein lies The Method of Accomplishment of the Wish-Fulfilling Wheel: The Jewel Bestowing Immortal Siddhi.
Namo Arya Tarayai (藏文：ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ，梵文天城体：नम आर्य तारायै，梵文罗马拟音：nama ārya tārāyai，汉语字面意思：Homage to the Noble Tara).
Homage to the Lama Wish-Fulfilling Wheel! By your compassion, to accomplish enlightenment, to cut through obstacles, to conquer the Lord of Death, grant the supreme siddhi of temporary and ultimate benefit!
Here, for those who wish to dispel the fear of untimely death and attain the siddhi of immortal life, one should practice and recite this Wish-Fulfilling Wheel. There are two aspects: the history of the lineage of the Lama, which inspires faith, and the method of accomplishment that arises from that lineage. First:
The Victorious One, the Mother herself, blessed Panchen Ngawang Gyatso Drak (Panchen, the Glorious Lord of Speech). He transmitted it to Lama Serlingpa,
12-21
Serlingpa transmitted it to Pandit Dipamkara (Glorious Lamp), Dipamkara transmitted it to Dromtonpa Gyalwai Jungne (Dromtonpa, Source of the Victorious Ones), Dromtonpa transmitted it to Chennga Tsultrim Bar (Before the Eyes, Blazing Morality), Tsultrim Bar transmitted it to Drepa Rinpoche, Drepa Rinpoche transmitted it to Je Gampopa, Gampopa transmitted it to Pal Phagmo Drupa, Phagmo Drupa transmitted it to Taglung Thangpa, Taglung Thangpa transmitted it to Lama Balam, Lama Balam transmitted it to Lopon Tsalpa, Tsalpa transmitted it to Shakya Zhonnu, Shakya Zhonnu transmitted it to Donyakpa Sangye Rinchen (Meaning Lasso, Precious Buddha), Sangye Rinchen transmitted it to Lama Sonam Dorje, Sonam Dorje transmitted it to Khultrulk Zik Lozaang Drakpa.
Lozaang Drakpa transmitted it to Kyesok Monlam and Drupchen Dorje Palden. These two transmitted it to Drupchen Lodro Chokyi Gyal, Lodro Chokyi Gyal transmitted it to Yongzin Dampa Ngawang Chokyi Gyalpo, Ngawang Chokyi Gyalpo transmitted it to Palden Lama Dampa Ngawang Gyatso Drakpa Gyaltsen.
༄། །Self-Generation
Second, the method of accomplishment that arises from that lineage includes: self-generation, front generation, vase practice, and subsequent empowerment. First: In a pleasing place, gather all favorable conditions, build a four-sided mandala or a permanent one, clean the ground, decorate the place, and in front of the image of the Victorious One, the Mother, offer excellent offerings, free from any flaws, and tormas (ritual cakes) and the three whites (milk, yogurt, and butter) in precious vessels. After bathing, maintain cleanliness, sit comfortably on a seat,
12-22
Place the implements for approaching, including the vajra and bell, in front. First, in order to protect against obstacles, offer tormas to the Dharma protectors and local deities, entrust them with the task, and then engage in recitation and practice:
Sangye (Buddha)...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་དངོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞབས་པད་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་ཅི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་
བསྒྲལ་ཞིང་། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་
གསལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཏཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་
བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་དོད་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་
ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཞེས་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡིས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
12-23
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་
བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་དང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་
བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་གནས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
རང་ཉིད་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྟོན་ཟླའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་འཛུམ་པའི་བཞིན་རས་
ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོ་ཡལ་འདབ་རྒྱས་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། 
12-24
དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་

【现代汉语翻译】
皈依上师、正法和殊胜僧众。（上师：藏文，བླ་མ།，bla ma，上师；正法：藏文，ཆོས།，chos，法；殊胜僧众：藏文，ཚོགས།，tshogs，僧众）
皈依薄伽梵母莲足下。（薄伽梵母：藏文，བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།，bcom ldan 'das ma，世尊母）
我与等虚空一切众生，直至菩提果，皆皈依。（菩提：藏文，བྱང་ཆུབ།，byang chub，觉悟）
如是念诵后，为救度一切众生脱离痛苦，引导至无上安乐，安置于无上菩提，身语意三门皆应行善。
观想自身刹那间化为白莲月垫之上，至尊圣度母。（圣度母：藏文，རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།，rje btsun 'phags ma sgrol ma，至尊圣救度母）
心间月垫中央，白色种子字ཏཾ་（藏文，ཏཾ།，梵文天城体，tam，梵文罗马拟音，tam，度母种子字）放光，从自性清净处，迎请薄伽梵母及无量诸佛菩萨眷属降临于前方虚空。
嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎地扎 梭哈。（藏文，ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，梵文罗马拟音，om arya tare saparivara argham praticcha svaha，嗡，圣度母及眷属，领受供品，梭哈）
如是，从始至终相同，以水（藏文，པཱ་དྱཾ།，梵文天城体，pādyaṃ，梵文罗马拟音，padyam，水），花（藏文，པུཥྤེ།，梵文天城体，puṣpe，梵文罗马拟音，puspe，花），香（藏文，དྷཱུ་པེ།，梵文天城体，dhūpe，梵文罗马拟音，dhupe，香），光（藏文，ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体，āloke，梵文罗马拟音，aloke，光），香水（藏文，གནྡྷེ།，梵文天城体，gandhe，梵文罗马拟音，gandhe，香），食物（藏文，ནཻ་ཝི་དྱ།，梵文天城体，naivedya，梵文罗马拟音，naivedya，食物），乐器（藏文，ཤཔྟ་，梵文天城体，śapta，梵文罗马拟音，sapta，声音）等供养。
顶礼、供养、忏悔诸罪障，随喜、劝请、祈祷胜善业，我所积聚之一切诸善根，皆为成就菩提而回向。
祈请对境融入自身。
愿一切众生具足安乐及安乐之因，愿一切众生远离痛苦及痛苦之因，愿一切众生永不离无苦之乐，愿一切众生住于无有亲疏爱憎之平等舍。
嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我。（藏文，ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，om sunyata jnana vajra svabhava atmakoham，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）
一切法皆化为空性。
从空性中，自 种子字 པཾ་（藏文，པཾ།，梵文天城体，paṃ，梵文罗马拟音，pam，莲花种子字）生出广阔的白色莲花，莲花之上，自 种子字 ཨ་（藏文，ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，月亮种子字）生出月亮座垫，月亮座垫中央，白色种子字ཏཱཾ་（藏文，ཏཱཾ།，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，tam，度母种子字）放光。
供养诸佛，遣除众生非时死亡之怖畏，光芒收摄，完全转变。
自身化为至尊度母，身色如秋月般皎洁，一面二臂，眼眸修长，面带微笑，令人心生欢喜。右手结胜施印，左手以拇指与食指相捻，于心间持一盛开的白色乌巴拉花。头发束为高髻，余发垂于左右，如十六岁少女般青春妙龄，双乳丰满，姿态优雅。
身着丝绸裙裳，佩戴各种珍宝饰品，双足跏趺而坐，拥有月亮靠背。

【English Translation】
I take refuge in the Guru, the Dharma, and the Supreme Sangha.
I take refuge at the lotus feet of the Bhagavati Mother.
May I and all beings equal to space, take refuge until enlightenment.
After reciting this as much as possible, in order to liberate all beings from suffering, lead them to supreme bliss, and establish them in unsurpassed enlightenment, one should engage in virtuous deeds with body, speech, and mind.
Visualize yourself instantly transforming into the noble Jetsun Tara on a white lotus and moon cushion.
In the center of your heart, on a moon cushion, is a white syllable TAM radiating light. From the state of natural purity, invite the Bhagavati Mother, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, to appear in the space in front of you.
Om Arya Tare Sapariwara Argham Pratichchha Svaha.
Likewise, from beginning to end, offer water, flowers, incense, light, perfume, food, and music.
I prostrate, make offerings, confess my misdeeds, rejoice in the virtues of others, request the turning of the Dharma wheel, and pray. Whatever merit I have accumulated, I dedicate it all for the sake of achieving enlightenment.
May the field of merit dissolve into oneself.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham.
All phenomena become emptiness, devoid of inherent existence.
From emptiness, from the syllable PAM arises a vast white lotus. On top of that, from the syllable A arises a moon cushion. In the center of the moon cushion, the white syllable TAM radiates light.
Offerings are made to the Buddhas, and the fear of untimely death for sentient beings is dispelled. The light gathers back and completely transforms.
Oneself transforms into Jetsun Tara, whose body color is like the autumn moon, with one face and two arms. Her eyes are long and smiling, her face pleasing to the mind. Her right hand is in the gesture of supreme generosity, and her left hand holds a fully blossomed white utpala flower at her heart, with the thumb and forefinger joined. Her hair is tied in a high topknot, with the remaining hair hanging to the left and right. She is like a sixteen-year-old maiden, beautiful with full breasts and a graceful demeanor.
She is adorned with a silk skirt and various precious ornaments, and sits in the vajra posture, with a moon backdrop.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་
དབུས་སུ་ཟླ་གདན་ལ་ཏཱཾ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་
ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་
དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སརྦ་ཏ་ག་
ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་
མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་འབུམ་གྱི་ནང་མ་ལ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་བསྐོར། བར་པ་ལ། ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་གཡས་བསྐོར། 
12-25
ཕྱི་མ་ལ། ཡེ་དྷརྨཱ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཡིག་འབྲུ་རབ་ཏུ་དཀར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དང་མཆིན་ཁ་དྲུག་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པས། ལུས་གང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བར་ཐག་འདོམ་རེ་
ཙམ་ནས་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་གྱི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་གསར་དུ་ཁ་བྱེས་གང་བ། འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཐམས་
ཅད་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བུའི་དམིགས་པས་ཅུང་ཟད་ངལ་བའི་ཚེ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་དང་། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུ་
རྫྙཱ་ན་པུ་ནྱ་པུཥྚི་ཀུ་སུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ངག་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་བཟླའོ། །དེ་ཡང་བགྲང་ཕྲེང་ནི། པདྨའི་རིགས་ལ་པདྨའི་སྙིང་། ཞེས་པ་དང་
མཐུན་པ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ་བརྒྱུས་པ། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་སྙིམ་པར་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བ་སུ་མ་རི་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་
གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་ལན་རེ་བྱ་ཡི། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མི་དགོས་སོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། 
12-26
གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། 

【现代汉语翻译】
པར་ཨཱཿ (par āḥ) 在心轮下方是ཧཱུྃ (hūṃ)。在心轮的中央，月轮上有ཏཱཾ (tāṃ)。从那里发出光芒。从自性本然的处所，迎请与观修相似的智慧勇识，周围环绕着诸佛和菩萨，于前方的虚空中。
以ཨརྒྷཾ་ (arghaṃ，供水)等供养。天人和非天人都以头顶礼敬您的莲足。您从一切贫困中解救，向度母圣母致敬！’如此念诵。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 使智慧尊和誓言尊无二无别。
再次从心轮的种子字发出光芒，迎请五部怙主。以པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ (pañca kula sa pārivāra arghaṃ，五部族及其眷属的供水)等供养。祈请道：‘སརྦ་ཏ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ། (sarva ta ga ta a bhi ṣi ñca tu maṃ，祈请一切如来加持我) ’。如此祈祷后，五部主以甘露宝瓶灌顶。身体充满，剩余的水向上溢出，在头顶上由部主无量光佛作为顶严。
世尊母的心轮中央，有一个八辐白色轮，轮的外围有十万个轮圈。内圈有十六个右旋的母音（ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག），中间一圈有三十四个左旋的子音（ཀཱ་ལི་སོ་བཞིག），最外圈有‘ཡེ་དྷརྨཱ་ (ye dharmā，诸法)’右旋的字。从这些极白的字中发出白、黄、红、绿、蓝、橙六种颜色的光芒，充满全身。在身体外围，大约一寻的距离，形成六种光幕，其间充满了新开的蓝色莲花。通过光芒颜色的区分，观想息增怀诛一切事业皆能稳固。
如此以子的观想稍感疲惫时，尽可能地念诵十字明咒，或者将‘ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་པུ་ནྱ་པུཥྚི་ཀུ་སུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ tāre tuttāre ture mama āyu rjñāna puṇya puṣṭi kuru svāhā，嗡，达热，度达热，度热，玛玛， आयु， ज्ञान， पुण्य， पुष्टि， kuru，  स्वाहा)’ 分成段落，念诵百、千、万、十万等数量。
念珠应与‘莲花部应使用莲花心’相符，即一百零八颗。用少女纺的三股线串联，用香水清洗后，捧在手中，念诵‘ཨོཾ་བ་སུ་མ་རི་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ basu mari śrī ye svāhā，嗡，财富，吉祥， श्रिये， स्वाहा)’七遍加持。在每次修法的开始念诵一遍即可，不必每次都念诵。
在修法间隙供养朵玛：从自己的心轮种子字发出光芒，迎请世尊母，周围环绕着无量诸佛菩萨，于前方的虚空中。
以‘ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (oṃ āḥ padmānata kṛta hūṃ phaṭ，嗡，啊，莲花，敬礼， कृत， 吽， 呸)’ 清净朵玛，以空性使其转化。从空性中，从ཨོཾ་ (oṃ) 字生出宽广无垠的珍宝器皿。

【English Translation】
Par Āḥ (པར་ཨཱཿ) Below the heart chakra is Hūṃ (ཧཱུྃ). In the center of the heart chakra, on a lunar disc, is Tāṃ (ཏཱཾ). From there, light radiates. From the naturally abiding place, invite the wisdom being, similar to the visualized deity, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, into the sky in front.
Offer Arghaṃ (ཨརྒྷཾ་, water offering) and so forth. Gods and Asuras bow their heads to your lotus feet. You liberate from all poverty, homage to Tārā, the Mother! Thus recite. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Make the wisdom being and the commitment being inseparable.
Again, from the seed syllable in the heart chakra, light radiates, inviting the five Buddha families. Offer Pañca Kula Sa Pārivāra Arghaṃ (པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་, the five families with their retinues, water offering) and so forth. Pray: 'Sarva Ta Ga Ta A Bhi Ṣi Ñca Tu Maṃ (སརྦ་ཏ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ།, May all Tathāgatas consecrate me)'. After praying thus, the five families bestow empowerment with nectar-filled vases. The body is filled, and the remaining water overflows upwards, with the Lord of the family, Amitābha, adorning the crown.
In the center of the heart chakra of the Blessed Mother, there is a white eight-spoked wheel, surrounded by a hundred thousand circles. In the inner circle are sixteen vowels (ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག) rotating to the right, in the middle circle are thirty-four consonants (ཀཱ་ལི་སོ་བཞིག) rotating to the left, and in the outermost circle are the letters of 'Ye Dharmā (ཡེ་དྷརྨཱ་, phenomena)' rotating to the right. From these extremely white letters, white, yellow, red, green, blue, and orange lights emanate, filling the entire body. Around the body, at a distance of about an arm's length, six curtains of light form, filled with newly opened blue lotuses. Through the differentiation of the colors of light, contemplate the power to stabilize all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities.
When slightly tired from this visualization of the child, recite the ten-syllable mantra as much as possible, or divide 'Oṃ Tāre Tuttāre Ture Mama Āyu Rjñāna Puṇya Puṣṭi Kuru Svāhā (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་པུ་ནྱ་པུཥྚི་ཀུ་སུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Om, Tāre, Tuttāre, Ture, Mama, आयु, ज्ञान, पुण्य, पुष्टि, kuru, स्वाहा)' into sections, reciting hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times.
The rosary should be in accordance with 'the lotus family should use the heart of the lotus', that is, one hundred and eight beads. String them together with three strands spun by a young girl, wash them with fragrant water, hold them in your hands, and bless them by reciting 'Oṃ Basu Mari Śrī Ye Svāhā (ཨོཾ་བ་སུ་མ་རི་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Om, wealth, auspiciousness, श्रिये, स्वाहा)' seven times. It is sufficient to recite this once at the beginning of each session, and it is not necessary to recite it every time.
Offering the Torma during the session break: From the seed syllable in your heart chakra, light radiates, inviting the Blessed Mother, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, into the sky in front.
Purify the Torma with 'Oṃ Āḥ Padmānata Kṛta Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Om, Ah, Lotus, Homage, कृत, Hūṃ, Phaṭ)', transform it with emptiness. From emptiness, from the syllable Oṃ (ཨོཾ་), a vast and boundless jeweled vessel arises.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་
ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱར་ཨི་དཾ་བ་ལྱ་དི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ་འདོད་གསོལ་
ནི། །བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་ནི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། མཆོག་རྣམས་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་
བོ། །ཚུལ་དེས་ཞག་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་ན། རྨི་ལམ་དུ་མཆོད་རྟེན་གྲངས་ངེས་ཅན་ནམ། ངེས་མེད་གང་བྱུང་ཡང་འཆི་བདག་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །མདུན་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ།
གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་བུམ་
བསྒྲུབ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པར་གནས་སུ་བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱ། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་བཀོད་པ་
ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞེས་པ་ནས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། 
12-27
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་བརྗོད་པས་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །རབ་འབྱམས་
ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་མ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་
བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། མཛེས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། རོ་བརྒྱ་ལྡན་དང་སྲབ་འཇམ་རེག་མཆོག་སོགས། །
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དང་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་བཅོམ་ལྡན་མ་ལ་འབུལ། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་སྔར་བཞིན་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། རཱ་སེ། སྤརྴེ། བི་ཤྭ། ཞེས་བརྗོད།
རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ནི། །མཆོད་རྫས་དུ་མས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། །དུས་རྣམ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜལ་
པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ཞེས་པ་ནས། ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 
12-28
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་ར

【现代汉语翻译】
嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：皈依)，啊(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起)，吽(藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：摧毁)，从光中融化，供品
其颜色、气味、味道和力量都完美具备，化为甘露之海。嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：皈依)！圣救度母及其眷属，此食子，吃吧！吃吧！吃吧！
以三遍供养，并作如下祈愿：愿您以大能，从我寿命的障碍、疾病和一切痛苦中救护我！愿您赐予顺缘、寿命、福德和一切殊胜！如此祈祷。
依此法，若修持二十一日或七日等，梦中出现确定或不确定的佛塔数量，都能遣除死主。
第二，前置本尊瓶的修法：
布置与心意相符的处所，具备帷幔等装饰，直至自生本尊的念诵之间。从净化和空性的状态中，于前方无量宫殿的中央，如自生本尊般，念诵‘寿命、光辉、福德增长’直至增益手印。加持供品，即净化和空性。从空性中，所有供品都转变为普贤供云的无量无边。
嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：皈依)！班杂 斯帕 惹 纳 康(藏文，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：Vajra Spharaṇa Khaṃ，汉语字面意思：金刚遍满虚空)！以诗句‘天与非天之顶髻’顶礼。供水、鲜花、遍布虚空之香、芬芳的焚香、明灯、香水、食物、乐器之海。充满无边无际的虚空，供养上师薄伽梵母。嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：皈依)！咕噜(藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师)！阿雅(藏文，梵文天城体：आर्या，梵文罗马拟音：Ārya，汉语字面意思：圣)！达热(藏文，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：Tāre，汉语字面意思：度母)！阿刚(藏文，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：Arghaṃ，汉语字面意思：供水)！ 普拉 提 扎 普 扎  മേ 嘎 萨 木 扎 斯帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽(藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फर ण समये हूँ，梵文罗马拟音：Praticcha Puja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ，汉语字面意思：领受供养云海遍布誓言吽)！
同样，从始至终相同，在‘阿刚(藏文，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：Arghaṃ，汉语字面意思：供水)’的位置，念诵：布贝(藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：Puṣpe，汉语字面意思：花)！杜贝(藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：Dhūpe，汉语字面意思：香)！阿洛给(藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：Āloke，汉语字面意思：灯)！ 根dei(藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香)！ 内 维 dei(藏文，梵文天城体：नैवेद्ये，梵文罗马拟音：Naivedye，汉语字面意思：食物)！ 夏布达(藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：Śabda，汉语字面意思：声音)！美妙的色相、悦耳的声音、芬芳的香气、百味俱全的食物、柔软光滑的触感等。
以普贤供云般的各种供品，充满法界，供养薄伽梵母。咒语的起始和结尾与之前相同，在‘阿刚(藏文，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：Arghaṃ，汉语字面意思：供水)’的位置，念诵：如巴(藏文，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：Rūpa，汉语字面意思：色)！夏布达(藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：Śabda，汉语字面意思：声)！ 根dei(藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香)！ 惹 赛(藏文，梵文天城体：रसे，梵文罗马拟音：Rase，汉语字面意思：味)！ 斯帕 赛(藏文，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：Sparśa，汉语字面意思：触)！ 维 希 瓦(藏文，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：Viśva，汉语字面意思：一切)！
须弥山、四大部洲、八小洲，充满各种供品，我恒时供养上师薄伽梵母。嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：皈依)！咕噜(藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师)！阿雅(藏文，梵文天城体：आर्या，梵文罗马拟音：Ārya，汉语字面意思：圣)！达热(藏文，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：Tāre，汉语字面意思：度母)！萨帕瑞瓦ra(藏文，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：Saparivāra，汉语字面意思：眷属)！曼扎拉 普 扎 മേ 嘎 萨 木 扎 斯帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽(藏文，梵文天城体：मण्डल पूजा मेघ समुद्र स्फर ण समये हूँ，梵文罗马拟音：Maṇḍala Puja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ，汉语字面意思：坛城供养云海遍布誓言吽)！从‘至尊薄伽梵母，大悲者’至‘如上弦月般增长广大’，如此祈祷。
我皈依三宝，忏悔一切罪业，随喜众生之善。

【English Translation】
Oṃ Āḥ Hūṃ, dissolving into light, the Torma (offering cake)
Its color, scent, taste, and power are perfectly complete, transforming into an ocean of nectar. Oṃ! Ārya Tāre, together with your retinue, this Bali (offering), eat! Eat! Eat!
Offer three times and make the following aspiration: May you, with your power, protect me from obstacles to my life, from diseases and all sufferings! May you grant favorable conditions, longevity, merit, and all that is supreme! Thus, pray.
By practicing in this way for twenty-one days or seven days, etc., whether a definite or indefinite number of stupas appear in dreams, the Lord of Death will be averted.
Second, the Front Generation Vase Practice:
Arrange a place according to your mind, with special features such as curtains, etc., until the recitation of the self-generation deity. From the state of purification and emptiness, in the center of the immeasurable palace in front, like the self-generation deity, recite 'May life, glory, and merit increase' up to the gesture of increase. Bless the offerings, i.e., purification and emptiness. From emptiness, all offerings transform into an immeasurable cloud of Samantabhadra's offerings.
Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ! Pay homage with the verse 'The crest jewels of gods and non-gods'. Offering water, flowers, all-pervading fragrance, fragrant incense, lamps, scented water, food, and musical instruments. Filling all the boundless expanse of the sky, I offer to the Guru Bhagavati. Oṃ Guru Ārya Tāre Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ!
Similarly, from beginning to end the same, in the place of 'Arghaṃ', recite: Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naivedye! Śabda! Excellent beautiful forms, pleasant sounds, fragrant scents, food with a hundred tastes, soft and smooth touches, etc.
With various offerings like Samantabhadra's offering clouds, filling the Dharmadhatu, I offer to the Bhagavati. The beginning and end of the mantra are the same as before, in the place of 'Arghaṃ', recite: Rūpa! Śabda! Gandhe! Rāse! Sparśe! Viśva!
Mount Meru, the four continents, and the subcontinents, filled with various offerings, I constantly offer to the Guru Bhagavati. Oṃ Guru Ārya Tāre Saparivāra Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ! From 'Venerable Bhagavati, compassionate one' to 'May it increase and expand like the waxing moon', thus pray.
I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the virtue of all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་
སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་
སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། གཏོར་མ་བསངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུལ། གསོལ་གདབ་སྔར་བཞིན་བྱ། སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་མ། །དུས་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་གསུམ་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞེས་ཤློ་ཀ་བརྗོད་པས་ཕྱག་
འཚལ། བསྟོད་པ་ནི། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་
ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
12-29
བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །འདོད་སྦྱིན་སྐུ་ནི་འཆང་བའི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡེ་
གེ་བརྒྱད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདག་གི་ཚེ་
ཡི་བར་གཅོད་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཆོག་དང་མཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་
ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར། དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཀྲུས། སྤོས་ཀྱིས་བདུགས། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུས་
བཀང་། བུམ་རྫས་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་གཟུངས་ཐག་སོགས་བཤམས། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞེས་པ་ནས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐ

【现代汉语翻译】
之后随喜赞叹：诸佛菩萨以意摄持，于诸佛法僧三宝至尊前，我今皈依直至菩提。为利自他二利圆满故，我今发起菩提心。发起殊胜菩提心已，我视一切众生为我客，为利有情我当修持胜妙菩萨行，为利有情愿速成佛！如是七支净供应作。食子（朵玛）清净加持后供养，祈请如前。三身诸佛无余众生母，三界有情唯一之亲友，三世上师之体性，于三部怙主圣众我顶礼。
以天人及非天之宝冠，诵此偈颂以顶礼。赞颂如下：救度轮回度母至尊，以'达咧'（藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：救度）救脱轮回苦，以'嘟达咧'（藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：救度迅速）救脱八怖畏，以'嘟咧'（藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：救度）救脱一切疾病，于度母我顶礼。
于白莲花中央安住者，于月亮之座垫之上，结金刚跏趺坐姿之圣母，于胜施度母我顶礼。具有秋月之光彩，以月亮为背靠之圣母，一切严饰皆圆满，于手持乌巴拉花之圣母我顶礼。
具足十六妙龄之身，圆满正觉一切佛之佛母，怀抱赐予所欲之身，于圣救度母我顶礼。白色法轮光芒耀眼，八辐之上具八字，完全围绕之相，于具法轮者我顶礼。圣救度母救度之母，如意宝轮增寿母，于天女您我祈请，祈请您以大能力，救护我从寿命之障碍，疾病与痛苦一切中解脱。殊胜与共同之成就，祈请您无余赐予我。
于前生起之本尊心间咒鬘放光，触及外器世间与内情众生，令寿命与财富一切增长。与观想一同念诵。清洗宝瓶，以香熏之，盛满无有众生之水，于宝瓶所盛之物上，陈设供品、系解脱带等。自观想为空性，从'邦'（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）化为莲花，从'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）化为月亮座垫，从'仲'（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：宝瓶）化为珍宝宝瓶，一切特征皆圆满，其中寿命财富福德一切增长，从'增长'至'兴盛'之间，如自生本尊般，以咒语供养。以'救度轮回'等赞颂。祈请薄伽梵母。

【English Translation】
Thereafter, rejoice and praise: May all Buddhas and Bodhisattvas hold me in their minds. I take refuge in the supreme Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. To accomplish both my own and others' benefit, I generate the Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I regard all sentient beings as my guests. To benefit sentient beings, I will practice the excellent Bodhisattva conduct. May I swiftly attain Buddhahood for the benefit of beings! Thus, the seven-branch offering should be made. Purify and bless the Torma (food offering) and offer it, and pray as before. Mother of all Buddhas of the three Kayas, the only friend of all beings in the three realms, the embodiment of the Lamas of the three times, I prostrate to the assembly of the three families of noble ones.
With the crowns of gods and demigods, prostrate by reciting this verse. The praise is as follows: Tara, the savior from samsara, with 'Tare' (藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：Savioress) saves from the suffering of samsara, with 'Tuttare' (藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：Swift Savioress) saves from the eight fears, with 'Ture' (藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：Savioress) saves from all diseases, to Tara I prostrate.
She who dwells in the center of a white lotus, upon a seat of the form of the moon, the mother who sits in the vajra posture, to the supreme giver Tara I prostrate. Possessing the radiance of the autumn moon, with the moon as her backdrop, all ornaments are completely perfect, to the one holding the Utpala flower I prostrate.
Endowed with a body of sixteen years of age, all the Buddhas of complete enlightenment are her sons, the mother who holds the body that grants desires, to the noble Tara I prostrate. The white wheel with white rays of light, with eight letters on the eight spokes, having the appearance of being completely surrounded, to the one with the wheel I prostrate. Noble Tara, the saving mother, the wish-fulfilling wheel, the life-increasing mother, to you, goddess, I pray, please, with your great power, protect me from obstacles to life, from all diseases and sufferings. Grant me all supreme and common attainments without exception.
From the mantra garland at the heart of the deity generated in front, light radiates, touching the outer world and inner sentient beings, causing all life and wealth to increase. Recite together with visualization. Wash the precious vase, fumigate it with incense, fill it with water free of living beings, and arrange offerings, liberation cords, etc., on top of the vase's contents. Visualize emptiness, from 'Pam' (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) transforms into a lotus, from 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn) transforms into a moon seat, from 'Bhrum' (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Vase) transforms into a precious vase, all characteristics completely perfect, within which all life, wealth, and merit increase, from 'increase' to 'prosper', like the self-generated deity, offer with mantras. Praise with 'Savior from Samsara' etc. Pray to the Bhagavati Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱིས། 
12-30
བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་
དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར།། །།
༄། །རྗེས་སུ་གནང་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དུས་དགེ་བ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་དང་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། སྐུ་གཟུགས་བཤམས། མཆོད་པའི་བཀོད་པས་གནས་བརྒྱན། དྲི་བཟང་གི་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་
ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལྗང་སེར། མུ་ཁྱུད་གོང་རས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་ཡིག་གེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། དུང་ཆོས་སུ་དྲི་ཆབ་
ལ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། བདག་སྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད། བུམ་བསྒྲུབ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་ཀྱི། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞེས་པ་ནས། མ་ལུས་བདག་ལ་
གནང་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་སྙམ་པས། 
12-31
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྒོ། སློབ་དཔོན་
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་གི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། རྗེ་བཙུན་མའི་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་ལས། འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་དེ་འདྲ་བ་དཔག་
མེད་བྱུང་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་སྙིང་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག །རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་སངས་རྒྱས་བ

【现代汉语翻译】
于虚空中，如意轮之光芒，
将所有动静之寿命、福德悉皆摄集，融入其中。各种念诵圆满后，献上供养。薄伽梵母融入甘露自性，与宝瓶之水无二无别。
之后是随许：
第三，随许：在吉祥时日、吉星高照之际，陈设佛像，以供养庄严处所。于涂有妙香之曼扎上，以彩粉绘制八瓣白莲，中心为绿黄色。外围以丝绸等 यथाकथञ्चित（梵文，yathākathañcit，随顺）装饰，中央布置种子字ཏཱཾ་（藏文，种子字ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当），以白色花朵簇拥。周围环绕供品朵玛。于海螺法器中盛满香水，念诵真言加持。先行自生本尊、前生本尊、宝瓶修法等仪轨，之后以海螺法器之水为弟子沐浴，献上曼扎。
心怀为利益有情而证得无上佛果，以及为获得长寿成就之目的，而祈请薄伽梵母随许之意乐，复诵：‘从轮回中解脱’至‘无余赐予我’之间之文句，共三遍。观想上师于如意轮度母中显现，于无量诸佛菩萨围绕之圣众前，欲献七支供。
念诵‘皈依三宝’等文句三遍。于弟子清净空性之状态中，观想汝等寿命、福德，直至心间之脉轮。观想上师与薄伽梵母无二无别，祈请：祈请三世诸佛之本体，尊贵上师，遣除我等一切非时横死，祈请赐予至尊母之身语意功德事业之加持。如是祈请三遍。
从上师心间之字放光，催动诸佛菩萨之心续。二者无别之智慧轮，化为文字之形相降临，融入上师心间。从上师心间之脉轮文字中，涌现无量无尽之脉轮文字，融入汝等心间之脉轮。净除从无始以来所积之罪障，以及非时横死等一切障碍。生起获得不死寿命成就之想。焚香，奏乐。之后念诵：嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝。迎请圣度母如意轮，以及诸佛菩萨。

【English Translation】
In the sky, the light of the Wish-Fulfilling Wheel,
Gathers all life, glory, and merit of the moving and unmoving, dissolving into it. After completing various recitations, offer the offerings. May the Blessed Mother dissolve into the nature of nectar, inseparable from the water in the vase.
Afterward, the permission:
Third, the permission: At an auspicious time, with good stars and constellations, arrange the statues, decorate the place with offerings. On a maṇḍala anointed with fragrant scents, draw eight white lotus petals with colored powders, the center being greenish-yellow. Surround it with silk or whatever is beautiful, and in the center, arrange the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan: ཏཱཾ་, Seed Syllable ཏཱཾ，Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tām, Literal meaning: Taam) with a cluster of white flowers. Surround it with offering tormas. Fill the conch shell with fragrant water, recite mantras over it, and first perform the self-generation, front-generation, and vase purification rituals. Then, bathe the disciples with the water from the conch shell, offer the maṇḍala.
With the intention to attain the supreme Buddhahood for the benefit of sentient beings, and for the purpose of obtaining the accomplishment of longevity, request the permission of the Blessed Mother, repeating the words from 'Deliverance from Samsara' to 'Grant me without exception' three times. Visualize the lama appearing as the Wish-Fulfilling Wheel Tara, in front of the assembly of countless Buddhas and Bodhisattvas, intending to offer the seven-branch offering.
Recite 'I take refuge in the Three Jewels' and so on three times. In the state of emptiness, purify the disciples, and visualize your life, glory, and merit, up to the wheel at your heart. Believe that the teacher is inseparable from the Blessed Mother, and pray: I pray that the essence of all Buddhas of the three times, the precious lama, may dispel all untimely deaths from me, and grant the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the revered mother. Pray in this way three times.
Light radiates from the syllable at the teacher's heart, stimulating the heart streams of the Buddhas and Bodhisattvas. The wheel of wisdom, inseparable from the two minds, appears in the form of syllables and dissolves into the teacher's heart. From the wheel of syllables at the teacher's heart, countless similar wheels of syllables arise and dissolve into the wheel at the heart of you all. Purify all the negative karma accumulated from beginningless time, and all obstacles such as untimely death. Generate the belief of attaining the accomplishment of immortal life. Incense is burned, music is played. Then recite: Om Arya Tare Saparivara Vajra Samaja. Invite the Holy Tara Wish-Fulfilling Wheel, and the Buddhas and Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། 
12-32
སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་མ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་
ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཆུའི་ལྷ་ག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་
ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། ཡང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྔགས་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་
མའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ངག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལྡན་དུ་བསྒོམ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་བརྒྱ་བཟླས། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ལན་གསུམ་དང་།
སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་སྟེང་གི་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། 
12-33
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ཐིམ་པས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སྙམ་པའི་མོས་པ་
གྱིས། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཆགས་མེད་དུ་བཟླ་བའི་ཡི་དམ་ལོང་། ཞེས་བསྒོམ། ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་
འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱག་གཡོན་འབུལ། དེ་
ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་གྲུབ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་
ལྷག་ཆད་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་
མུཿ དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ། འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་མོ། །རིག་པ་འཛིན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས།

【现代汉语翻译】
迎请无量菩萨众围绕。
以真言供养。祈请如来等为我灌顶。如是祈请后，彼等手持充满甘露的珍宝瓶，如初生之时，诸天沐浴一般，以诸天清净之水，如是为我沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达萨玛耶 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)。
如是诵咒并灌顶。身体充满，垢染尽除，获得不死之长寿成就。水神向上涌出，化为无量光佛之顶饰。嗡 阿雅 达热 萨帕热瓦ra 阿尔刚 等供养。师徒二人皆观想为圣救度母，从上师口中流出如珍珠串般的咒语，进入你们的口中，融入心中。获得圣救度母语之加持成就，观想语具咒力。百遍念诵十字明咒。弟子言：‘世尊，请赐予我！世尊，请加持我！’三次。
上师言：‘世尊，请赐予此人！祈请开始！’如是说，并将莲花之上的花朵置于弟子头顶。上师心间之轮，连同字，放出光明。
从诸佛心间迎请众多咒鬘，融入你们心中，生起能成办一切事业之智慧。’如是给予指示。此后，从今以后，无间断地念诵包含增长词的十字明咒，作为本尊。如是观想。尽己所能立誓，并令其复诵：‘从今以后，我将自身作为您的奴仆，献给您。请您接纳我为您的弟子，并允许我分享您的部分。’如是说三次，献上左手。如此，完成随许之后，嗡 阿雅 达热 萨帕热瓦ra 阿尔刚 等供养。以‘从轮回中解脱’等赞颂。嗡 班匝 达热 萨玛雅 等以百字明咒补足。愿您成办一切众生之利益！赐予随顺之成就！祈请于佛土逝世后，再次降临！前迎之智慧尊及其眷属 班匝 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ)，誓言尊融入自身心间。至尊无量寿佛之母，赐予不死之母，持明者世尊。
种子字（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和咒语（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【English Translation】
Invite the immeasurable Bodhisattvas to surround.
Offer with mantras. Please request the Tathagatas to empower me. After praying like this, they hold a precious vase filled with nectar, just like when they were born, the gods bathed them. With the pure water of the gods, I bathe the body in the same way. Om Sarva Tatagata Abiseka Tasamaye Sriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspiciousness, Hum).
Chant the mantra and empower. The body is filled, the dirt is removed, and the achievement of immortal longevity is obtained. The water god gushes upwards and transforms into the crown of Amitabha Buddha. Om Arya Tare Sapariwara Argham and other offerings. Both the teacher and the disciple visualize themselves as Holy Tara. Mantras like strings of pearls flow out of the guru's mouth, enter your mouth, and merge into your heart. Obtain the blessing and accomplishment of the speech of Holy Tara, and visualize the speech with the power of mantra. Recite the ten-syllable mantra a hundred times. The disciple says: 'Lord, please give it to me! Lord, please bless me!' Three times.
The guru says: 'Lord, please give it to this person! Please start!' Saying this, place the flower on the lotus on the disciple's head. Light radiates from the wheel in the guru's heart, along with the letters.
'Invite many mantra garlands from the hearts of all Buddhas, and merge them into your hearts, generating the wisdom to accomplish all actions.' Give instructions like this. From now on, recite the ten-syllable mantra including the increasing words without interruption, as the deity. Visualize like this. Vow to the best of your ability, and have them repeat: 'From now on, I offer myself as your servant to you. Please accept me as your disciple, and allow me to share your part.' Say this three times and offer your left hand. In this way, after the permission is completed, offer Om Arya Tare Sapariwara Argham and others. Praise with 'Liberation from Samsara' and others. Om Vajra Tare Samaya etc. supplement with the hundred-syllable mantra. May you accomplish the benefit of all sentient beings! Grant the corresponding achievements! Please come again after passing away in the Buddha land! The wisdom deity of the front generation and its dependents Vajra Mu (Tibetan: བཛྲ་མུཿ), the Samaya deity merges into one's own heart. The supreme mother of Amitayus, the mother who gives immortality, the Vidyadhari Bhagavati.
Seed Syllable (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) and Mantra (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་དང་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ། །
12-34
འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །ཕན་དང་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་བས། །འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་
གྱུར་སྟེ། །རང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ།། །། རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་
ཆོས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ནོར་བུ་རབ་འཕེལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ། །སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཡོངས་
འཛིན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་པོས་མཛད་པ་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ། ངག་དབང་ནོར་བུས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་
ནི་བླ་མ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
愿如意轮吉祥！愿我和一切众生，
从一切怖畏中彻底解脱，利益和安乐不断增长，愿一切愿望都实现，吉祥如意！
愿从一切怖畏中解脱，各种共同成就，
轻而易举地成就，利益自他！
如是，应作广略适宜的吉祥祈愿。
这部名为《至尊如意轮之修法——赐予不死成就之如意宝》的仪轨，
是应却乔嘉波（Chos mchog rgyal po，法胜王）和诺布饶培（Nor bu rab 'phel，宝增）的请求，为了自他易于修持而作。
由第四世遍知一切的恰察钦波（spyan snga thams cad mkhyen pa，尊者一切智者）曲吉扎巴（Chos kyi grags pa，法称）耶谢华桑波（ye shes dpal bzang po，智吉祥贤），以及永增丹巴（yongs 'dzin dam pa，持律上师）多杰羌钦波（rdo rje 'chang chen po，大金刚持）阿旺（Ngag gi dbang po，语自在）所著之基础上略作删减。
由阿旺诺布（Ngag dbang nor bu，语自在宝）于大寺绕隆特（Ra lung thel，惹龙寺）的衮噶拉瓦（kun dga' ra ba，普喜苑）编纂，书写者为喇嘛嘉措（bla ma rgya mtshos，上师海）。愿以此功德，一切众生远离非时死亡的怖畏，获得遍知佛陀的果位！
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）！

【English Translation】
May the Wish-Fulfilling Wheel be auspicious! May I and all beings,
Be completely liberated from all fears, may benefit and happiness greatly increase, may all wishes be fulfilled, may it be auspicious!
May we be liberated from all fears, and may various common siddhis,
Be easily accomplished, benefiting ourselves and others!
Thus, one should make auspicious prayers, whether extensive or concise, as appropriate.
This practice of the esteemed Wish-Fulfilling Wheel, called 'The Wish-Granting Jewel of Immortal Accomplishment,'
Was composed at the request of Chos mchog rgyal po (King of Dharma Supremacy) and Nor bu rab 'phel (Increasing Jewel), for the sake of easy practice for oneself and others.
It is a concise compilation based on the works of the Fourth Omniscient Chyacha Chenpo (The Venerable Omniscient One), Chos kyi grags pa (Fame of Dharma) Yeshe Palsangpo (Excellent Glory of Wisdom), and Yongdzin Dampa (Holy Preceptor) Dorje Chang Chenpo (Great Vajradhara) Ngag gi dbang po (Lord of Speech).
Compiled by Ngag dbang nor bu (Jewel of Speech Empowerment) at Kunga Rawa (Garden of All Joy) of the great monastery Ra lung thel (Ra lung thel), with Lama Gyatso (Ocean of Lamas) as the scribe. By this merit, may all sentient beings be free from the fear of untimely death and attain the state of omniscient Buddhahood!
Sarwa Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

